Translation - random thoughts
A number of years ago I was approached by a firm to do a translation. A one page bureaucratic document that that to do with excise taxes. I was quite excited to be approached for this, although I borked the translation. I spent way too much time sweating the somewhat difficult stuff (like all the crazy acronyms found in the document) that I mistranslated big time units to small time units. Oh well. Live and learn! Now I've been working on a longer literature translation on my spare time for a friend, and I've learned my lessons, however another thought has come to mind: How close to the original does a translator make his work? The intent of the translation is to not necessarily translate everything verbatim, but convey the meaning of the original into the target language. What I am wondering is how much leeway does a translator have with tenses, active versus passive voice and participial expressions. For example, you are translating something from a language where the ...